じっちゃんの名にかけて!

英語学習, 映画, アニメ, メンタルヘルスなどの紹介

【鬼滅の刃】猗窩座のセリフや技で英語勉強【無限列車】

f:id:micchannko:20250907142908j:image

セリフ

・He could get in the way of the chitchat of you and me.

(彼=炭治郎が)話の邪魔になるかと思った、俺とお前の。

get in the way of「~の邪魔をする」「~の妨げになる」「~の障害となる」

・I loathe weak humans, too. The sight of a weakling makes my skin crawl.

俺も弱い人間が大嫌いだ。弱者を見ると虫酸が走る。

loathe「ひどく嫌悪する」という意味。「hate」よりもさらに強い嫌悪の感情を表現するときに使う。

the sight ofは「~を見ること、~の光景、~の眺め」といった意味。

weaklingは物理的な弱さ、特に体力や筋力の不足を意味する。

・Then, I have a brilliant proposal for you. Why don't you become a demon, too?

では素晴らしい提案をしよう。お前も鬼にならないか?

have a proposal 「提案する」

Why don't you~?は「~してはどうですか?」という提案やアドバイスを示すカジュアルな表現。

・I can tell your strength at a glance.

見れば解る(わかる)お前の強さ。

can tell at a glance で「一目」や「ぱっと見」でわかる。

・Let me tell you why you can't enter the realm of the highest. Because you're a human. Because you're going to grow old. Because you're going to die.

なぜお前が志向の領域に踏み入れないのか教えてやろう。人間だからだ。老いるからだ。死ぬからだ。

realm「領域、分野」

・If you refuse to become a demon, I'll kill you.

鬼にならないなら殺す。

技名

・Technique Development

術式展開

・Destructive Death: Compass Needle

破壊殺・羅針(らしん)

・Destructive Death: Disorder

破壊殺・乱式(らんしき)

英語にするとダサくない…?

羅針がコンパスニードル…って。「術式展開」や「破壊殺・羅針」などは、日本語では漢字の重厚感・和風の響きがかっこよさを演出している。これを直訳して “Technique Deployment” や “Destructive Death: Compass Needle” にすると、日本人の私から見るとかっこいい響きが消えて「ただの説明っぽい」と感じてしまう。英語圏の人はシンプルでクールな表現として気にならないかもしれない。でも「漢字を使った日本語のまま」の方がクールに聞こえることも多いようで、公式翻訳でも「Destructive Death(破壊殺)」のように日本語+英語の併記で残すことがよくある。